Am sa incep prin a va marturisi ca sunt un mare fan al guliilor, napilor si a tuturor radacinoaselor asemanatoare. Cu totii avem micile noastre slabiciuni.
Asa ca, unul dintre primele lucruri pe care le-am cautat la raionul de vegetale cand m-am relocat in Irlanda cu arme si bagaje au fost guliile. Pe care nu le gaseam pe nicaieri. Prilej cu care am inceput sa imi pun intrebari existentiale cum ar fi "ce tara o fi aceea fara gulii?", "cum or putea trai salbaticii astia fara gulii?" etc.
Dupa engleza mea damboviteana gulia (Brassica oleracea var. gongyloides) ar fi trebuit sa fie "turnip". Asa ca am intrebat prin magazine "bre, voi n-aveti gulii de vanzare?" si mi-a fost arata o leguma dubioasa, uriasa, maro-violet-verde, care n-avea nicio asemanare cu gulia si de care m-am indragostit pe loc. Are un gust bun si cruda si fiarta si pusa pe gratar. Ce poti sa iti doresti mai mult? Atata doar ca nu e gulie.
Pe etichetele din supermarket uneori scrie "turnip", alteori "swede", alteori "sweed". Na, presupun ca membrii departamentului de filologie de la Tesco, Aldi, Lidl & friends n-au cazut inca la pace cum se numeste leguma.
In final m-am lamurit ca "turnip" si "swede" sunt lucruri diferite, le mai incurca intre ele vanzatorii iar "sweed" e doar o scriere gresita. Gulia aia care imi place mie (care este practic absenta in magazinele alimentare irlandeze obisnuite) m-am lamurit ca se numeste in engleza "kohlrabi", dupa varianta germana.
Cu gulia/kohlrabi am cazut la pace, poate fi gasita in magazinele arabesti si chinezesti din Dublin, problema rezolvata. La arabi e mai scumpa, la chinezi e mai ieftina. Cum se numeste insa pe romaneste "swede"-ul? Urasc sa vorbesc in romgleza, ori e romana, ori engleza si nu stiu cum sa numesc leguma cu pricina. Cum e sa ii zici consoartei "cand mergi la alimentara ia si tu doua suiduri"? Suna cam ca "za ducks came from za trucks".
Asa ca m-am apucat sa fac un pic de cercetare pe net sa aflam cum se numeste leguma "swede/turnip" in romana.
Sunt de fapt doua variante, foarte asemanatoare (dar nu identice) pe care vanzatorii din Irlanda le numesc in general la fel, una mai mare si una mai mica. Cea mica se numeste "turnip", o forma provenita din "neep", napul pe care il stim cu totii. Varianta mare este "nap suedez" adica "swede turnip", pe scurt "swede". Ce inseamna "mare" sau "mic" decide fiecare vanzator, adica am vazut cam toate marimile purtand alternativ ambele denumiri, swede/turnip. Acum ca am aflat diferenta intre ele si originea etimologica mi-a mai ramas sa aflu doar cum se numeste in romaneste.
Este considerata a fi un fel de combinatie intre varza si nap (si gustul e tot pe acolo), iar denumirea "internationala" este "rutabaga". "Brassica napus var. napobrassica" sau "Brassica napobrassica".
In engleza americana se foloseste "rutabaga" iar in engleza britanica& irlandeza "swede turnip". Bun, si aici ne-am lamurit.
Variantele romanesti posibile (pe care le-am gasit eu) ar fi "broajba", "brozba" (folosite si ca variante regionale pentru nap) si, evident, "nap suedez".
Problema mea cu romgleza ramane aceeasi.
Ce fac de acum incolo, cand ma duc la magazin cumpar "rutabaga", "broajba/brozba/nap suedez" sau "swede"?
cand te duci la magazin, nu te uita dupa nume, cumpara de-ala din poza (care are ceva mai mult mov) ca-i tare bun. mai ales in ciorba
Am citit in copilarie cartea lui Carl Sandburg - Povesti din tara Rutabaga. Mi-a placut la nebunie, o am si acum si o rasfoiesc cu placere. Ca sa aflu acum ca rutabaga e o leguma.....